sábado, 15 de mayo de 2010

ALLEN GINSBERG (U.S.A 1926 . 1997)

[...] La poesía es generalmente como la articulación rítmica de un sentimiento.El sentimiento es como un impulso que surge adentro...como los impulsos sexuales,digamos;es algo casi tan definido.Es un sentimiento que empieza en alguna parte del estómago y sube por el pecho y después sale por la boca y las orejas,y se revela como un arrullo o un gruñido o un suspiro.Algo que,si uno le pone palabras mirando a su alrededor y tratando de describir qué es lo que lo hace suspirar y suspirar -en palabras-,es simplemente articular lo que uno siente.Tan simple como eso.O en realidad lo que pasa,o lo que pasa en en el mejor de los casos,es que hay un definido ritmo corporal que no tiene palabras definidas,o que a lo mejor tiene una o dos palabras conectadas a él,una o dos palabras claves.Y después, al escribirlo,es simplemente gracias a un proceso de asociación que descubro cuál es el resto de la expresión...lo que puede reunirse en torno de esa palabra,a qué está conectada esa palabra.En parte por simple asociación,primero se me ocurre algo como "Moloch es" o "Moloch que",y después lo que salga.Pero eso viene además con un definido impulso rítmico,como DA de de Da de de DA de de DA DA."Moloch cuyos ojos son mil ciegas ventanas".Y antes de escribir "Moloch cuyos ojos sonmil ciegas ventanas",tenía la palabra "Moloch Moloch Moloch",y también tenía el sentimiento DA de de DA de de Da de de DA Da.Así que sólo era cuestión de alzar la vista y ver una cantidad de ventanas,y decir,oh,ventanas,por supuesto, ¿pero qué clase de ventanas?Pero ni siquiera eso - "Moloch" cuyos ojos"- algo que es bello en sí mismo pero, ¿pero qué más,Moloch cuyos ojos son qué? Así que Molocvh cuyos ojos...después, probablemente lo que pensé a continuación fue "mil".O.K., ¿y entonces mil qué? "Mil ciegas".Y tenía que terminarlo de alguna manera.Así que tuve que decir "ventanas".Después se veía bien.
Usualmente durante la composición,paso a paso,palabra por palabra y adjetivo por adjetivo,si es todo espontáneo,no sé a veces si tiene siquiera sentido.A veces sé que tiene completo sentido y empiezo a llorar.Por que me doy cuenta que he hecho centro en una zona de verdad absoluta.Y en ese sentido,universalmente aplicable,o universalmente comprensible.En ese sentido capaz de sobrevivir a lo largo del tiempo...en ese sentido, que puede ser leído por alguien que llore,tal vez,siglos más tarde.En ese sentido profecía,porque hace sonar una clave común...lo que es verdaderamente la profecía no es saber que la bomba caerá en 1942.Es que uno sabe y siente algo que alguien sabrá y sentirá dentro de cien años.Y tal vez articularlo con un indicio...de una manera concreta que ellos pueden captar dentro de cien años.[...]

Fragmento de un reportaje realizado a Ginsberg por Thomas Clark,para  the Paris Review,en 1965.Extraído de  Confesiones de Escritores - Poetas- Los reportajes de the Paris Review.Librería Editorial El Ateneo.Buenos Aires.1997.Traducción de Mirta Rosenberg,Edgardo Russo y Pedro Sandler.

1 comentario:

  1. Saber de lo que se escapa no hace diferencia, saberlo es suficiente para ejercítar al oído en discernír los silencios del silencio y viceversa. Claridad reprimida, solo descifrable desde la propia tiniebla.

    Besos a contraluz, o sea versos.

    ResponderEliminar